Characters remaining: 500/500
Translation

dịch giả

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "dịch giả" se traduit en français par "traducteur". Voici une explication détaillée pour mieux comprendre ce terme.

Définition

"Dịch giả" désigne une personne qui traduit des textes d'une langue à une autre. Cela peut concerner des livres, des articles, des documents ou même des discours. Les traducteurs jouent un rôle essentiel dans la communication entre différentes cultures.

Utilisation

"Dịch giả" est souvent utilisé dans le contexte de la littérature, des affaires, ou des échanges internationaux. Par exemple, on pourrait dire : "Tôi muốn trở thành một dịch giả." (Je veux devenir un traducteur.)

Exemples d'utilisation
  1. Dans une phrase simple :

    • " ấymột dịch giả nổi tiếng."
    • (Elle est une traductrice célèbre.)
  2. Dans un contexte professionnel :

    • "Dịch giả cần phải hiểu cả hai ngôn ngữ."
    • (Un traducteur doit bien comprendre les deux langues.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "dịch giả" peut aussi faire référence à des spécialistes dans des domaines particuliers, comme la traduction juridique ou médicale. Par exemple, un "dịch giả pháp lý" serait un traducteur spécialisé dans le droit.

Variantes du mot
  • "Dịch thuật" : Cela signifie "traduction" et est souvent utilisé pour désigner le processus de traduction.
  • "Người dịch" : Cela signifie "la personne qui traduit" et peut être utilisé de manière interchangeable avec "dịch giả".
Différents sens

Bien que "dịch giả" soit principalement utilisé pour désigner un traducteur, il peut également être utilisé dans le sens de "représentant" ou "interprète" dans certains contextes, bien que ce soit moins courant.

Synonymes
  • "Người phiên dịch" : Cela se réfère à un interprète, qui traduit oralement d'une langue à une autre.
  • "Dịch viên" : Cela peut également désigner une personne qui fait de la traduction, mais est moins fréquemment utilisé.
  1. traducteur

Comments and discussion on the word "dịch giả"